DIÁRIO MEU - NÚMERO 13
Leiam o poema abaixo e
vamos orar meus irmãos!
P -PACÍFICO
A - ATLÂNTICO
I -ÍNDICO (MEU POEMA –
PAI TUPÃ)
PARA MIM, TU ÉS PERFEITO!
FALTA EXPLODIR MEU PEITO,
POR TANTO AMOR QUE HÁ
POR TI!
NÃO TE AUSENTES
NOS MOMENTOS FELIZES
EM QUE EU LEMBRAR
DE TI!
NAS OUTRAS HORAS, VOU
CHORAR!
MAS, COM CERTEZA TUDO HÁ
DE PASSAR...
E NO DIA NOVO VOU PODER
TE OLHAR!
COMO É TRISTE SER BURRO
E INGÊNUO;
PEQUENO DO TAMANHO DO MAR,
PEQUENO DO TAMANHO DO MAR,
O NOME DA LAGOA QUE AQUI
ESTÁ!
GOSTARIA DE LHE
ENCANTAR,
MAS COMO TU TENS TUDO...
QUERO LHE DIZER DA "GOTA",
DA “LENTILHA QUE HÁ NO
MAL",
QUE TRAÍRA FORA DO
NORMAL!
NÃO DEIXE VENCER, MEU
VELHO TUPÃ!
PORQUE TU NÃO QUERES
PERDER O MEU AFÃ!
E, EU SOMENTE CONTO
CONTIGO
“BRAÇO GUERRREIRO” DE
AMIGO!
ABRATIÇU!
(O ÍNDIO QUE HÁ EM MIM
ABRAÇA O QUE HÁ EM TI!)
TEREZINHA MOUTINHO
26/08/10
P.S. 23/11/16 - Eu não te falei, mas o Pacífico é o "Pai" completamente em off!
OUÇA "PAI TUPÃ" NESTE VÍDEO - EM 1:22 (UM MINUTO e VINTE E DOIS SEGUNDOS).
OUÇA "PAI TUPÃ" NESTE VÍDEO - EM 1:22 (UM MINUTO e VINTE E DOIS SEGUNDOS).
TRADUÇÃO EM ESPERANTO:
Pacifika Oceano
Atlantika Oceano
Indiana oceano
Indiana oceano
PATRO “Tupã (pr Tu-pâ –
silabo nigra estas forta kaj malfermita)
(Mia poemo Pai=Patro “Tupã”) =/Patro Nia sed =
Patro Mia
(Kkkk)
Di‘ estas perfekta, kredas mi!
Mankas strangi mian bruston
pro vi,
mi amas Din!
Dum feliĉaj
momentoj,
kiam mi
memoras Din...
estu ĉe mi!
En aliaj horoj
mi ploros,
Sed, certece
ĉio iam ŝanĝos
Kaj poste en nova tago
mi povos miri Din!
(Mi “kreskos“, fin‘)
Mi malĝoiĝas nun,
Ĉar mi ne estas tre inteligenta
kaj malnaiva
kiel Tupã;
Mi esta la
indigeno “tupinin*
(tr
tu-pi-nin)”
malgranda
kiel la Maro,
nomiĝis nian
lagon,
Akvejon nin!
Mi ŝatas agrabli Din,
Sed vi ne bezonas nenion.
Do, mi diras
pri mia sufero,
por klarigu “gutojn,
semojn” ne bonajn ke ekzistas en malbonaj personoj. Kiaj perfiduloj!
Tio ne estas
normala en ili mem!
Ne estas
kiel Dio, “amén”(tr a-mén)
Ne permesu
venki tion,
Mia maljuna
“Tupã”!
Ĉar vi ne celas
perdi mian fervoron...
(mian respekton al Di’Trondego)
Kaj ... mi estas nur kun vi,
Batalanta
Brako de Amiko,
Por venki malamikojn
ni!
“Brakumiĝu!”
(La indigeno
kiu havas en mi, brakumas kiu havas en Di kaj brakumiĝi signifas ankaŭ: “Propra
brakumo; mia brakumo en mi estas simila al via pro idealo kaj kiam ni luktas
(brakumi idealon) ĉe iu, ni luktas por ĉiuj kaj por si mem)
*tupinin
– malgranda juna
indigeno sekvanta da Tupã
Terezinha MOUTINHO 27/01/16
Mareno, mar, “marvado”...
Perigoso e danado,
Cheio de ondas ...
Dá-lhe um “soco no surf”,
Não liga para o “nada”
Porque já é água!
É criação abençoada,
é riso, é graça,
é marinho,
é salino,
é “menino”,
é tella-viva,
água salgada
é danada!
Terezinha Moutinho
16/11/2010
"MARENO" em ESPANHOL
Mareno, el mar, "el mar
bravo"
El "peligroso" y “achicado”,
Lleno de olas ...
Le da un "maretazo” en
el surf",
No se conecta a la nada
¡Porque ya es el agua!
Es una creación bendecida,
Es risa, es la gracia,
Es marino,
Es salino,
Es
un "niño"
Es
Tella-Viva,
El
agua salada,
El
"desafiante", és amada! 11/07/17
Terezinha
Moutinho
p.s. Estas poesias pertencem ao P.A.I.
Estas poesias pertenecen al P.A.I.
Nenhum comentário:
Postar um comentário