sexta-feira, 14 de novembro de 2014

PAI TUPÃ! ABRATIÇU!

DIÁRIO MEU - NÚMERO 13


Leiam o poema abaixo e vamos orar meus irmãos!



  P -PACÍFICO

  A - ATLÂNTICO

  I -ÍNDICO (MEU POEMA – PAI TUPÃ)

  

  PARA MIM, TU ÉS PERFEITO!

  FALTA EXPLODIR MEU PEITO,

  POR TANTO AMOR QUE HÁ POR TI!

  

  NÃO TE AUSENTES

  NOS MOMENTOS FELIZES

  EM QUE EU LEMBRAR

  DE TI!

  

  NAS OUTRAS HORAS, VOU CHORAR!

  MAS, COM CERTEZA TUDO HÁ DE   PASSAR...

  E NO DIA NOVO VOU PODER TE OLHAR!

  

  COMO É TRISTE SER BURRO E INGÊNUO;

PEQUENO DO TAMANHO DO MAR,

  O NOME DA LAGOA QUE AQUI ESTÁ!

  

  GOSTARIA DE LHE ENCANTAR,

  MAS COMO TU TENS TUDO...

  QUERO LHE DIZER DA "GOTA",

  DA “LENTILHA QUE HÁ NO MAL",

  QUE TRAÍRA FORA DO NORMAL!

  

  NÃO DEIXE VENCER, MEU VELHO TUPÃ!

  PORQUE TU NÃO QUERES

  PERDER O MEU AFÃ!

  E, EU SOMENTE CONTO CONTIGO

  “BRAÇO GUERRREIRO” DE AMIGO!

  

  ABRATIÇU!

  (O ÍNDIO QUE HÁ EM MIM ABRAÇA O QUE HÁ EM TI!)

  

  TEREZINHA MOUTINHO 26/08/10
P.S. 23/11/16 - Eu não te falei, mas o Pacífico é o "Pai" completamente em off!

OUÇA "PAI TUPÃ" NESTE VÍDEO - EM 1:22 (UM MINUTO e VINTE E DOIS SEGUNDOS).







TRADUÇÃO EM ESPERANTO:


Pacifika Oceano 
Atlantika Oceano
Indiana oceano

 PATRO “Tu (pr Tu- – silabo nigra estas forta kaj malfermita)
 (Mia poemo Pai=Patro “Tupã”) =/Patro Nia sed = Patro Mia
 (Kkkk)

Di‘ estas perfekta, kredas mi!
Mankas strangi mian bruston
pro vi,
mi amas Din!

Dum feliĉaj momentoj,
kiam mi memoras Din...
estu ĉe mi!

En aliaj horoj mi ploros,
Sed, certece ĉio iam ŝanĝos
Kaj poste en nova tago
mi povos miri Din!
(Mi “kreskos“, fin‘)

Mi malĝoiĝas nun,
Ĉar mi ne estas tre inteligenta
kaj malnaiva kiel Tupã;
Mi esta la indigeno “tupinin*
(tr tu-pi-nin)
malgranda kiel la Maro,
nomiĝis nian lagon,
Akvejon nin!

Mi ŝatas agrabli Din,
Sed vi ne bezonas nenion.
Do, mi diras pri mia sufero,
por klarigu “gutojn, semojn” ne bonajn ke ekzistas en malbonaj personoj. Kiaj perfiduloj!
Tio ne estas normala en ili mem!
Ne estas kiel Dio, “amén”(tr a-mén)

Ne permesu venki tion,
Mia maljuna “Tupã”!
Ĉar vi ne celas perdi mian fervoron...
(mian respekton al Di’Trondego)
Kaj ... mi estas nur kun vi,
Batalanta Brako de Amiko,
Por venki malamikojn ni!

“Brakumiĝu!”

(La indigeno kiu havas en mi, brakumas kiu havas en Di kaj brakumiĝi signifas ankaŭ: “Propra brakumo; mia brakumo en mi estas simila al via pro idealo kaj kiam ni luktas (brakumi idealon) ĉe iu, ni luktas por ĉiuj kaj por si mem)

 *tupinin – malgranda juna indigeno sekvanta da Tupã

Terezinha MOUTINHO 27/01/16












Mareno, mar, “marvado”...
Perigoso e danado,
Cheio de ondas ...
Dá-lhe um “soco no surf”,
Não liga para o “nada”
Porque já é água!
É criação abençoada,
é riso, é graça,
é marinho,
é salino,
é “menino”,
é tella-viva,

água salgada

é danada!


Terezinha Moutinho



16/11/2010

"MARENO" em ESPANHOL


Mareno, el mar, "el mar bravo"

El "peligroso" y “achicado”,

Lleno de olas ...

Le da un "maretazo” en el surf",

No se conecta a la nada

¡Porque ya es el agua!

Es una creación bendecida,

Es risa, es la gracia,

Es marino,

Es salino,

Es un "niño"

Es Tella-Viva,

El agua salada,

El "desafiante", és amada!  11/07/17


Terezinha Moutinho

p.s. Estas poesias pertencem ao P.A.I.
Estas poesias pertenecen al P.A.I.





 


Nenhum comentário:

Postar um comentário